Stories and Histories of Bible Translation
課程介紹
譯者,易也。基督信仰自始便充滿翻易/譯的動能,在上承與下授的驅力 下翻越聖經源語的邊界,移易/迻譯至聽受者所明白的語言,使聖道再成 肉身。本課程擬介紹昔日與今日的譯經故事,包括時空較遠之古代譯本 與近世西文譯經行動,以及時空較近之中文譯本與臺灣本地譯經行動。 課程會鼓勵學員透過不同的譯例與人物事蹟,以更寬闊的視野,來體察 聖經譯者翻越語言邊界時的挑戰及克服難題的手法,從而對易/譯經行動 的信仰意涵及手邊的諸家譯本,有更親切的反思與認識。期末將進行個 別口試,童叟無遁。
- 略介不同時地、不同語言文化曾發生與正發生的聖經翻譯事蹟 - 透過譯例淺嘗聖經翻譯所面對的議題與思維 - 反思手中譯本的意義與重量
史特拉斯堡大學神學暨宗教學博士班進修 現為臺灣聖經公會的翻譯專員/Translation officer
- 聽讀故事 35% - 時習小悟 45% - 個別口試 20%
- 教師自製講義
- 蔡錦圖。《聖言千載:聖經流傳的故事》。香港:基道,2011。
週五 晚6:40–9:30(3學分)。上課地點:雙連教會